1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,500 --> 00:00:25,083
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:02:31,208 --> 00:02:34,375
{\an8}MUMBAI, ẤN ĐỘ
5
00:02:34,458 --> 00:02:37,083
{\an8}HAI NGÀY TRƯỚC
6
00:02:47,583 --> 00:02:49,583
...trong trường.
Biết ai tìm thấy nó không?
7
00:02:49,666 --> 00:02:50,500
- Ai?
- Thầy Amit.
8
00:02:52,333 --> 00:02:53,625
Đỉnh lắm! Giỏi!
9
00:02:55,083 --> 00:02:57,166
Qua đó tự giới thiệu
và mời cậu ấy cà phê đi.
10
00:02:57,250 --> 00:02:58,791
Không, tớ làm gì có tiền.
11
00:02:58,875 --> 00:03:00,666
- Tớ trả tiền cà phê cho?
- Cậu ấy trả.
12
00:03:00,750 --> 00:03:01,875
Cậu ấy đang nhìn cậu.
13
00:03:01,958 --> 00:03:03,875
Cậu ấy đỏ mặt nữa. Muốn cậu đấy.
14
00:03:03,958 --> 00:03:04,958
- Qua đó đi.
- Không.
15
00:03:10,916 --> 00:03:12,791
- Đấy là Ovi.
- Không hài sao?
16
00:03:12,875 --> 00:03:13,875
Không!
17
00:03:41,583 --> 00:03:42,708
Cháu đã đi đâu thế?
18
00:03:45,958 --> 00:03:46,958
Đi với bạn ạ.
19
00:03:48,958 --> 00:03:51,750
Chẳng phải bố cháu bảo
học xong về nhà liền sao?
20
00:04:04,416 --> 00:04:05,250
Được rồi.
21
00:04:38,166 --> 00:04:40,583
SACHIN
SAJU VỪA VỀ RỒI
22
00:04:40,666 --> 00:04:43,083
GẶP CẬU Ở HỘP ĐÊM 30 PHÚT NỮA
23
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
Quay lại ngay.
24
00:04:53,458 --> 00:04:54,291
Này.
25
00:05:03,500 --> 00:05:06,875
Này. Sao rồi?
Ovi bắt chuyện với cậu ấy chưa?
26
00:05:08,541 --> 00:05:09,750
Bắt chuyện với cô ấy chưa?
27
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Chưa.
28
00:05:11,250 --> 00:05:14,416
Bắt chuyện... Thôi nào, Ovi.
Phải bắt chuyện với cậu ấy chứ.
29
00:05:14,500 --> 00:05:15,791
Cậu ấy cười kìa.
30
00:05:16,708 --> 00:05:18,250
Tớ biết cậu cần gì. Nào.
31
00:05:24,750 --> 00:05:26,875
Thử đi. Làm một hơi.
Sẽ có ích cho cậu đấy.
32
00:05:32,125 --> 00:05:34,208
Tối nay vui chứ, mấy đứa?
33
00:05:41,750 --> 00:05:43,416
Hình như cháu vừa làm rơi gì đó à?
34
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Không hả?
35
00:05:52,500 --> 00:05:53,541
Cháu mua nó trong kia?
36
00:05:53,625 --> 00:05:55,625
- Không phải của bọn cháu.
- Cứ bình tĩnh.
37
00:05:58,500 --> 00:05:59,500
Không sao đâu mà.
38
00:05:59,958 --> 00:06:01,416
Các cháu gặp may đấy.
39
00:06:01,916 --> 00:06:03,541
Các cháu còn cả đời phía trước.
40
00:06:08,458 --> 00:06:10,666
Không!
41
00:06:11,250 --> 00:06:15,666
{\an8}NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI
42
00:06:33,583 --> 00:06:34,791
Ra hết đi.
43
00:06:35,375 --> 00:06:38,333
Ra. Nhanh chân lên.
44
00:06:53,708 --> 00:06:55,750
Tao bảo rồi, thằng ngu chết tiệt,
45
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
phải theo sát nó...
46
00:06:59,875 --> 00:07:02,375
Trả con lại cho tao.
47
00:07:03,625 --> 00:07:04,875
Ta có thể thương lượng mà.
48
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
Vấn đề không phải tiền chuộc, Saju.
49
00:07:08,458 --> 00:07:09,833
Mà là tao bị bẽ mặt.
50
00:07:17,791 --> 00:07:18,750
Đến Dhaka đi.
51
00:07:21,250 --> 00:07:22,166
Và làm gì?
52
00:07:22,541 --> 00:07:23,583
Đưa nó về lại.
53
00:07:24,833 --> 00:07:26,583
Tôi sẽ cần cả đạo quân, Ovi.
54
00:07:26,666 --> 00:07:28,541
Thì thuê một đạo quân!
55
00:07:32,500 --> 00:07:33,666
Mày nghĩ gì hả?
56
00:07:35,291 --> 00:07:38,666
Nghĩ tao ở đây
thì không làm gì được mày hả?
57
00:07:40,750 --> 00:07:41,666
Ovi, xin ông...
58
00:07:43,666 --> 00:07:46,583
Mày muốn con mày
được đón sinh nhật năm tới không?
59
00:07:49,333 --> 00:07:50,208
Thế thì...
60
00:07:51,708 --> 00:07:53,250
đưa con tao về đi.
61
00:08:09,666 --> 00:08:12,333
Bảo Mahajan trả tiền chuộc
và đưa con trai ông ta về đi.
62
00:08:14,791 --> 00:08:16,000
Sao ta lại liên lụy chứ?
63
00:08:21,333 --> 00:08:22,166
Neysa...
64
00:08:23,875 --> 00:08:24,958
Không đủ tiền đâu.
65
00:08:25,916 --> 00:08:28,333
Cục Chống Ma túy
đã phong tỏa tài sản của Mahajan.
66
00:08:29,708 --> 00:08:31,000
Ông ta chỉ còn anh.
67
00:08:31,666 --> 00:08:32,500
Em hiểu chứ?
68
00:08:35,416 --> 00:08:36,458
Lũ súc sinh!
69
00:08:41,708 --> 00:08:43,708
Có một người lo mấy vụ thế này.
70
00:08:44,666 --> 00:08:47,666
Nhưng giá sẽ đắt hơn khả năng của Mahajan.
71
00:08:48,708 --> 00:08:50,166
Nhưng anh có cách xử lý vụ này.
72
00:08:50,625 --> 00:08:51,750
Sẽ không dễ gì đâu.
73
00:08:54,458 --> 00:08:55,875
Hãy làm mọi thứ có thể.
74
00:09:01,041 --> 00:09:05,791
{\an8}KIMBERLEY, ÚC
75
00:09:11,791 --> 00:09:13,083
Christ! Cao đấy.
76
00:09:13,916 --> 00:09:15,041
Chỉ 30 mét thôi mà.
77
00:09:18,166 --> 00:09:19,208
Cao vãi.
78
00:09:20,833 --> 00:09:22,125
Nhưng mà đẹp vãi.
79
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Anh ấy ổn chứ?
80
00:09:29,291 --> 00:09:30,125
Ổn cả.
81
00:09:30,958 --> 00:09:32,625
Chắc chứ? Vì trông hắn như chết rồi.
82
00:09:33,000 --> 00:09:34,375
Đừng có chửi suốt thế.
83
00:09:34,916 --> 00:09:36,500
- Thì sao?
- Nghe ngu lắm.
84
00:09:36,583 --> 00:09:38,166
Tìm tính từ chết tiệt nào khác đi.
85
00:09:40,125 --> 00:09:41,125
Đã bảo hắn ổn mà.
86
00:10:01,583 --> 00:10:03,625
- Cầm bia cho tôi nhé?
- Được.
87
00:10:06,458 --> 00:10:08,500
- Đã bảo là cầm. Đừng uống.
- Được.
88
00:10:17,041 --> 00:10:18,041
Thánh thần ơi!
89
00:11:34,208 --> 00:11:35,041
Lại đây, cô gái.
90
00:11:36,875 --> 00:11:37,708
Này.
91
00:11:49,791 --> 00:11:50,791
Cứ tự nhiên nhé.
92
00:11:58,208 --> 00:12:00,875
Có gà trong phòng tắm nhà anh.
93
00:12:01,333 --> 00:12:04,250
Ừ, tôi thích gà,
trừ việc chúng phóng uế khắp nơi.
94
00:12:15,291 --> 00:12:16,333
Ta vừa nhận việc.
95
00:12:17,166 --> 00:12:20,000
- Thế à?
- Giải cứu. Một cậu bé người Ấn.
96
00:12:20,083 --> 00:12:21,041
Con trùm ma túy.
97
00:12:21,583 --> 00:12:23,791
Một trùm đối địch đang giữ đứa bé ở Dhaka.
98
00:12:24,541 --> 00:12:25,958
Gaspar sống ở Dhaka.
99
00:12:26,041 --> 00:12:27,583
Gaspar bỏ cuộc chơi rồi.
100
00:12:28,500 --> 00:12:31,375
Chỉ có 16 tiếng. Hạn chót là trưa thứ Sáu.
101
00:12:32,000 --> 00:12:33,916
Xác nhận còn sống cách đây sáu tiếng.
102
00:12:39,916 --> 00:12:40,833
Được, tôi nhận.
103
00:12:50,791 --> 00:12:55,166
Tên trùm này, Amir Asif,
có tầm ảnh hưởng lớn ở Dhaka.
104
00:12:55,250 --> 00:12:58,875
Anh mà xen vào vụ thằng bé này,
chuyện sẽ phức tạp lắm đấy.
105
00:12:59,416 --> 00:13:01,041
Lúc nào chẳng phức tạp chứ?
106
00:13:12,333 --> 00:13:13,458
Nhận vụ này là sai lầm.
107
00:13:16,541 --> 00:13:20,291
Nik, cô đang làm gì ở đây thế?
Cô phải thôi tự lừa mình đi.
108
00:13:21,333 --> 00:13:23,833
Chẳng ai khác
gắn bó với thứ chết tiệt này.
109
00:13:33,208 --> 00:13:34,416
Thế sao anh còn?
110
00:13:35,041 --> 00:13:35,958
Tôi cần tiền.
111
00:13:37,958 --> 00:13:39,333
Gà không rẻ đâu.
112
00:13:41,541 --> 00:13:43,916
Anh đang mong nếu xoay ổ đạn đủ số lần,
113
00:13:44,000 --> 00:13:45,791
anh sẽ được lãnh một viên.
114
00:13:51,916 --> 00:13:55,500
Sáng mai,
tôi sẽ gặp anh ở Fitzroy Crossing.
115
00:13:55,583 --> 00:13:57,750
Nếu anh không tỉnh táo thì đừng đến.
116
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Tên cậu bé là gì?
117
00:14:08,250 --> 00:14:11,458
Ovi. Ovi Mahajan.
118
00:14:13,416 --> 00:14:14,791
Xốc lại mình đi, Tyler.
119
00:14:57,791 --> 00:15:00,500
{\an8}BÊN NGOÀI RANH GIỚI THÀNH PHỐ DHAKA
120
00:15:00,583 --> 00:15:04,208
{\an8}Đây là đối tượng giải cứu của ta.
Ovi Mahajan, 14 tuổi.
121
00:15:04,291 --> 00:15:07,083
Bố nó, Ovi Mahajan cha, đang trong tù.
122
00:15:07,208 --> 00:15:09,750
Thế nên, người của ông ta
thuê ta cứu đứa bé
123
00:15:10,041 --> 00:15:11,208
và không thương lượng.
124
00:15:11,291 --> 00:15:12,625
Còn đối thủ?
125
00:15:12,708 --> 00:15:15,916
Amir Asif. Pablo Escobar của Dhaka.
126
00:15:16,000 --> 00:15:19,333
Trùm ma túy lớn nhất Ấn Độ
đấu với trùm ma túy lớn nhất Bangladesh.
127
00:15:19,416 --> 00:15:20,666
Như thần thoại nhỉ.
128
00:15:20,750 --> 00:15:22,833
Giữa hai bên có thâm thù huyết hận.
129
00:15:23,125 --> 00:15:27,333
Đây là vị trí giải cứu.
José và Thiago sẽ dùng thuyền,
130
00:15:27,416 --> 00:15:31,125
đưa anh và đứa bé đi gần 15 km đường sông
đến một trực thăng.
131
00:15:31,208 --> 00:15:33,458
- Có thắc mắc gì không?
- Quân số địch bao nhiêu?
132
00:15:34,416 --> 00:15:38,083
Có lẽ 20. Gấp rút lắm rồi. Nhanh lên thôi!
133
00:16:25,333 --> 00:16:27,250
Thấy tiệm giặt ủi bên kia đường chứ?
134
00:16:29,958 --> 00:16:30,791
Thấy.
135
00:16:30,875 --> 00:16:31,958
Bước tới đó đi.
136
00:16:49,208 --> 00:16:50,458
Giờ sao?
137
00:16:51,000 --> 00:16:52,333
Hoan nghênh đến Dhaka.
138
00:17:09,833 --> 00:17:10,708
Bằng chứng.
139
00:17:11,791 --> 00:17:12,625
Tiền.
140
00:17:13,541 --> 00:17:14,458
Bằng chứng.
141
00:17:16,958 --> 00:17:18,166
Cho xem bằng chứng.
142
00:17:18,250 --> 00:17:19,833
Tiền!
143
00:17:20,208 --> 00:17:22,791
Cho tôi thấy đứa bé ổn,
tôi báo người của tôi, họ sẽ trả.
144
00:17:22,875 --> 00:17:23,708
Anh có...
145
00:17:26,958 --> 00:17:27,875
Khỉ thật... lại đây.
146
00:17:40,916 --> 00:17:43,041
Nghe này, đám lính của anh
có vẻ chuyên nghiệp,
147
00:17:43,125 --> 00:17:45,541
nên ta thôi trò này và vào việc luôn nhé?
148
00:17:49,000 --> 00:17:49,916
Được.
149
00:18:06,416 --> 00:18:07,375
Thằng khốn!
150
00:18:07,458 --> 00:18:09,250
Còn chẳng chớp mắt!
151
00:18:09,333 --> 00:18:11,000
Này, mày bị điên hay gì thế?
152
00:18:11,083 --> 00:18:12,458
Trong đó làm gì có kẹo.
153
00:18:21,000 --> 00:18:21,916
Tán gẫu đủ rồi.
154
00:18:24,500 --> 00:18:25,666
Vào việc thôi.
155
00:18:32,708 --> 00:18:33,541
Nào, cậu bé!
156
00:18:34,625 --> 00:18:35,875
Cho xem mặt nào.
157
00:18:39,333 --> 00:18:40,916
Đẹp trai đấy!
158
00:18:41,958 --> 00:18:42,791
Chúc ngủ ngon!
159
00:18:43,083 --> 00:18:44,458
Không.
160
00:18:53,208 --> 00:18:54,083
Giờ đến mày.
161
00:18:55,416 --> 00:18:57,458
Báo cho chúng đi. Trả tiền đi.
162
00:18:58,166 --> 00:18:59,000
Nếu không hả?
163
00:19:01,750 --> 00:19:02,833
Tao lấy cái này...
164
00:19:04,666 --> 00:19:07,708
nhét vào mông nó và thổi tan xác nó ra.
165
00:19:18,625 --> 00:19:19,458
Đi đi!
166
00:19:19,750 --> 00:19:21,166
Đi thôi!
167
00:22:59,708 --> 00:23:04,291
Không!
168
00:23:06,083 --> 00:23:06,958
Chú là ai?
169
00:23:15,125 --> 00:23:16,250
- Đi được không?
- Được.
170
00:23:16,333 --> 00:23:18,750
Được rồi. Đeo vào.
171
00:24:14,916 --> 00:24:19,000
Không! Amir, không!
172
00:24:29,166 --> 00:24:30,666
Đồ khốn.
173
00:24:32,250 --> 00:24:34,208
Giờ có đứa nào nhớ ra rồi không?
174
00:24:38,083 --> 00:24:38,916
Khoan!
175
00:24:40,041 --> 00:24:40,916
Tôi biết...
176
00:24:46,666 --> 00:24:47,500
Kẻ lấy tiền.
177
00:24:47,583 --> 00:24:48,416
Ai?
178
00:24:48,708 --> 00:24:50,125
- Sanjib.
- Sanjib là ai?
179
00:24:50,208 --> 00:24:52,500
Ông vừa ném nó khỏi mái nhà đấy.
180
00:24:56,166 --> 00:24:57,166
Lại đây.
181
00:25:05,208 --> 00:25:06,291
Mày tên gì?
182
00:25:06,666 --> 00:25:07,500
Farhad.
183
00:25:07,833 --> 00:25:08,791
Farhad?
184
00:25:10,416 --> 00:25:12,333
Mày khá khôn lanh đấy.
185
00:25:15,750 --> 00:25:16,791
Chú ý...
186
00:25:17,375 --> 00:25:18,208
và học hỏi...
187
00:25:19,083 --> 00:25:20,666
thì sẽ sống sót.
188
00:25:21,458 --> 00:25:24,750
Cần phải thông minh. Dùng trí khôn ấy.
189
00:25:26,541 --> 00:25:27,375
Farhad?
190
00:25:40,500 --> 00:25:42,208
Cắt hai ngón tay của mày đi.
191
00:25:43,458 --> 00:25:44,583
Hai ngón nào cũng được.
192
00:25:45,083 --> 00:25:45,916
Tại sao?
193
00:25:46,000 --> 00:25:50,666
Vì thằng trộm đồ của tao chết rồi.
194
00:25:51,333 --> 00:25:53,875
Và tao muốn một lời nhắc nhở sống
195
00:25:54,291 --> 00:25:57,291
rằng nếu mó tay
vào tiền của tao thì sẽ thế nào.
196
00:26:02,791 --> 00:26:04,458
Mày nên chọn tay trái.
197
00:26:05,125 --> 00:26:08,500
Để mày vẫn còn cầm súng được.
198
00:26:16,166 --> 00:26:17,000
Amir!
199
00:26:17,083 --> 00:26:18,416
Tôi đang nói chuyện!
200
00:26:18,500 --> 00:26:19,750
Amir, xổng thằng nhóc rồi.
201
00:26:28,916 --> 00:26:31,416
Khôn lanh và may mắn...
202
00:26:38,500 --> 00:26:39,916
Phong tỏa thành phố.
203
00:26:40,625 --> 00:26:43,041
Cầu, tàu hỏa, xe cộ... Phong tỏa hết.
204
00:26:43,750 --> 00:26:44,833
Không thể được, Amir.
205
00:26:48,875 --> 00:26:51,708
Thì làm cho được đi, đại tá,
206
00:26:53,625 --> 00:26:56,208
không thì ông sẽ mất hơn một ngón đấy.
207
00:27:17,958 --> 00:27:20,083
Ra đi. Đi thôi.
208
00:27:26,333 --> 00:27:28,208
Đây. Này.
209
00:27:38,416 --> 00:27:40,416
Nhóc, nếu muốn sống, làm đúng như chú bảo.
210
00:27:42,625 --> 00:27:43,583
Đây. Mang vào.
211
00:28:05,333 --> 00:28:07,750
Đây. Ăn đi.
Đường huyết cháu thấp, nên mới oải người.
212
00:28:17,958 --> 00:28:20,416
Còn cách hai cây rưỡi. Đã lấy hàng.
213
00:28:20,708 --> 00:28:23,041
Rõ. Đội A ở trên thuyền. Sẵn sàng rồi.
214
00:28:27,708 --> 00:28:28,750
Được rồi. Đưa tay lên.
215
00:28:48,500 --> 00:28:49,500
Được rồi. Tên?
216
00:28:52,166 --> 00:28:53,166
Nói tên đi, nhóc.
217
00:28:54,250 --> 00:28:55,875
Nói tên của cháu ấy, nào.
218
00:28:57,791 --> 00:28:58,916
- Ovi.
- Họ?
219
00:28:59,625 --> 00:29:00,458
Mahajan.
220
00:29:00,541 --> 00:29:01,458
Sinh nhật?
221
00:29:01,666 --> 00:29:03,625
Ngày 21 tháng 1 năm 2005.
222
00:29:04,750 --> 00:29:07,625
Tới điểm giải cứu. Đi thôi.
223
00:29:22,125 --> 00:29:25,708
Vệ tinh hoạt động rồi.
Rake và thằng bé đang đi.
224
00:29:29,791 --> 00:29:30,791
Cô ổn chứ?
225
00:29:32,500 --> 00:29:33,416
Ổn.
226
00:29:46,833 --> 00:29:49,500
Sẵn sàng chưa?
Bọn tôi còn cách 1,6 km nữa.
227
00:29:49,583 --> 00:29:50,708
Chờ sẵn rồi đây.
228
00:29:50,791 --> 00:29:51,791
Rõ. Hẹn gặp lại.
229
00:29:51,875 --> 00:29:53,708
- Họ?
- Mahajan.
230
00:29:53,791 --> 00:29:56,708
- Sinh nhật?
- Ngày 21 tháng 1 năm 2005.
231
00:30:01,291 --> 00:30:02,875
Đang gửi bằng chứng đã có người.
232
00:30:03,375 --> 00:30:05,500
Anh có bảy phút để chuyển khoản.
233
00:30:11,250 --> 00:30:12,833
Là G. Tôi đang vào vị trí.
234
00:30:19,541 --> 00:30:21,583
Có báo động ở buồng máy.
235
00:30:21,666 --> 00:30:24,333
- G, tôi cần anh quan sát giùm.
- Rõ.
236
00:30:24,916 --> 00:30:27,875
Đã lập chốt chặn mọi cây cầu ra vào Dhaka.
237
00:30:28,458 --> 00:30:31,666
Tôi đã cử quân lùng sục sông Buriganga
như bàn bạc.
238
00:30:31,750 --> 00:30:33,166
Ta sẽ tìm ra chúng thôi.
239
00:30:39,458 --> 00:30:40,708
Tao thích thằng này.
240
00:30:41,375 --> 00:30:43,958
Cho nó một khẩu.
Để ngón tay nó làm việc đi.
241
00:31:03,583 --> 00:31:05,708
Cháu... Cháu không thở được.
242
00:31:07,041 --> 00:31:08,416
Hít sâu vào, anh bạn. Hít sâu.
243
00:31:12,416 --> 00:31:14,250
Ừ, ta phải đi tiếp. Đi thôi.
244
00:31:26,333 --> 00:31:28,250
Rake còn năm phút nữa là đến thuyền.
245
00:31:29,083 --> 00:31:30,583
Chuyển khoản sao rồi?
246
00:31:34,625 --> 00:31:35,458
Tiền đâu?
247
00:31:35,916 --> 00:31:38,375
- Tôi không rõ.
- Thử lại đi.
248
00:31:55,000 --> 00:31:56,666
- Không thấy gì.
- Chết tiệt.
249
00:31:57,041 --> 00:32:00,458
Gọi lại họ đi. Bảo là
họ có 60 giây nữa để chuyển.
250
00:32:01,208 --> 00:32:03,875
Không thì sẽ thấy xác thằng bé
lềnh bềnh ở sông Buriganga.
251
00:32:14,208 --> 00:32:15,166
Ta bị chơi rồi.
252
00:32:18,583 --> 00:32:20,416
- Báo cáo đi.
- G đây.
253
00:32:21,291 --> 00:32:22,125
Thiago?
254
00:32:23,625 --> 00:32:25,291
- Thiago?
- Chết tiệt.
255
00:32:28,166 --> 00:32:29,458
Thiago?
256
00:32:30,583 --> 00:32:33,166
Tyler, có chuyện rồi. Giữ nguyên vị trí.
257
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
Ở yên đấy.
258
00:32:35,458 --> 00:32:37,875
G, đang quan sát thuyền chứ?
259
00:32:37,958 --> 00:32:40,833
Đang quan sát đây. Người của ta chưa đến.
260
00:32:40,916 --> 00:32:42,541
Tôi sẽ tiến lại để quan sát rõ hơn.
261
00:32:44,750 --> 00:32:48,625
Đại tá, giữ máy.
Có lẽ chúng tôi thấy gì đó.
262
00:32:49,208 --> 00:32:51,416
- Nik, cô phải xem cái này.
- Gì đây?
263
00:32:52,708 --> 00:32:53,708
Chết tiệt!
264
00:32:53,791 --> 00:32:55,666
Tyler, có hai thuyền cảnh sát.
265
00:32:55,750 --> 00:32:58,375
- Cách 200 m và đang tiến nhanh lại gần.
- G?
266
00:33:06,625 --> 00:33:07,916
Trong rừng cũng có kẻ địch.
267
00:33:08,333 --> 00:33:11,000
Cách chừng trăm mét
và đang lại gần chỗ anh.
268
00:33:37,708 --> 00:33:42,458
Nhóc... Đi nhanh. Kín đáo vào. Đi!
269
00:33:55,166 --> 00:33:56,166
Chúng thấy thuyền rồi.
270
00:33:58,416 --> 00:34:00,291
Chúng tôi cần hỗ trợ trên không gần sông.
271
00:34:00,458 --> 00:34:02,000
Chúng ở trong rừng.
272
00:34:02,083 --> 00:34:03,916
Tyler, trực thăng đang đến.
273
00:34:07,500 --> 00:34:08,458
Đi!
274
00:34:19,333 --> 00:34:20,166
Nằm xuống.
275
00:34:20,500 --> 00:34:21,791
Ovi, là Saju đây!
276
00:34:22,416 --> 00:34:23,666
Chú đến đưa cháu về!
277
00:34:23,750 --> 00:34:25,916
- Saju, cháu đây!
- Ngồi xuống và im đi!
278
00:34:32,166 --> 00:34:35,750
Tôi cần thằng bé! Tôi sẽ không hại nó!
279
00:34:35,833 --> 00:34:39,708
Khi chú bảo thì mày chạy như điên,
không chú giết cả hai. Hiểu chưa?
280
00:34:42,750 --> 00:34:43,583
Đi!
281
00:34:48,208 --> 00:34:49,125
Được rồi, đi!
282
00:34:51,625 --> 00:34:54,000
Cố lên, nhóc! Đi! Gắng lên.
283
00:34:54,083 --> 00:34:55,958
- Ovi!
- Đi nào, nhóc!
284
00:34:56,041 --> 00:34:58,500
- Đây, lên xe. Lên xe đi.
- Đừng chạy nữa!
285
00:35:22,458 --> 00:35:23,791
Nhóc! Đi, nhanh lên!
286
00:35:35,083 --> 00:35:36,458
Cúi xuống!
287
00:35:36,541 --> 00:35:37,958
Saju! Cứu!
288
00:35:41,125 --> 00:35:41,958
Này!
289
00:35:42,625 --> 00:35:44,583
Làm ơn thả cháu đi!
Saju làm cho bố cháu mà.
290
00:35:44,666 --> 00:35:47,208
Chú làm cho bố mày đấy.
Nhưng có chuyện rồi.
291
00:35:47,291 --> 00:35:50,333
Saju có thể đã thỏa thuận với lũ bắt mày
và giao mày lại cho chúng.
292
00:35:50,416 --> 00:35:52,625
- Vậy đưa cháu đến cảnh sát.
- Lũ cớm cùng phe.
293
00:35:52,708 --> 00:35:54,708
Nếu mày muốn sống, phải tin chú.
294
00:35:56,541 --> 00:35:58,875
Tôi cần tình hình.
Radio nhiễu. Gọi điện vệ tinh đi.
295
00:36:01,333 --> 00:36:02,583
Qua cầu rẽ phải.
296
00:36:02,666 --> 00:36:04,375
- Cách cửa bao xa?
- Cửa nào?
297
00:36:05,666 --> 00:36:08,291
- Rẽ phải.
- Chịu. Cái xe tải chắn lối rồi.
298
00:36:14,500 --> 00:36:15,958
Tyler, bên tay phải anh.
299
00:36:21,875 --> 00:36:23,166
Cút đi!
300
00:37:02,500 --> 00:37:03,958
Rẽ trái trước mặt.
301
00:37:05,458 --> 00:37:09,000
Không! Rẽ trái! Chạy quá mất rồi.
302
00:37:09,083 --> 00:37:10,166
Chết tiệt!
303
00:37:14,916 --> 00:37:15,750
Nằm xuống!
304
00:37:29,291 --> 00:37:30,708
Vào chế độ sống còn rồi.
305
00:37:31,875 --> 00:37:34,083
- Cài dây đi.
- Dây nào?
306
00:37:34,166 --> 00:37:35,333
Dây an toàn của mày ấy.
307
00:37:35,416 --> 00:37:37,541
Đã cài rồi. Chú lái như điên ấy!
308
00:37:38,958 --> 00:37:39,958
Bám chặt vào.
309
00:37:43,166 --> 00:37:45,333
- Ổn chứ, nhóc?
- Cháu ổn.
310
00:37:45,416 --> 00:37:47,750
Ta phải đi thôi. Đi. Lên lầu.
311
00:39:36,166 --> 00:39:39,541
Đi nào. Đi.
312
00:39:46,833 --> 00:39:47,666
Đi!
313
00:40:11,250 --> 00:40:13,875
Cứu!
314
00:40:20,416 --> 00:40:21,875
Lại đây.
315
00:40:32,458 --> 00:40:33,791
Lại đây, thằng lỏi...
316
00:41:03,375 --> 00:41:04,208
Đi, nhóc!
317
00:41:11,250 --> 00:41:13,541
Lên lầu. Đi. Nhanh!
318
00:41:24,458 --> 00:41:25,333
Nằm xuống.
319
00:41:28,125 --> 00:41:29,291
Rồi, nhóc. Tin chú không?
320
00:41:29,375 --> 00:41:30,541
- Không.
- Tốt.
321
00:41:31,375 --> 00:41:32,375
Không!
322
00:41:38,500 --> 00:41:39,416
Đứng lên, nhóc.
323
00:41:54,791 --> 00:41:55,958
Được rồi!
324
00:42:08,333 --> 00:42:09,666
Bám sát chú, được chứ?
325
00:43:59,125 --> 00:44:00,166
Khỉ thật.
326
00:44:23,375 --> 00:44:24,375
Thả tôi ra!
327
00:44:27,875 --> 00:44:28,708
Cứu tôi!
328
00:44:41,125 --> 00:44:42,625
Cháu có đau không?
329
00:45:06,000 --> 00:45:08,291
Lên xe đi, nhóc. Nào. Đi!
330
00:45:13,666 --> 00:45:15,500
- Chú tông thẳng xe vào chú ấy.
- Ừ.
331
00:45:24,625 --> 00:45:26,000
Chúng vẫn đang bám theo ta.
332
00:45:29,833 --> 00:45:30,666
Bám chặt.
333
00:46:07,541 --> 00:46:09,916
Được rồi, nhóc. Chú cần mày len qua đây.
334
00:46:12,000 --> 00:46:13,583
Nào, đến ba ta sẽ nhảy. Được chứ?
335
00:46:13,666 --> 00:46:14,916
- Cái gì?
- Một...
336
00:46:32,041 --> 00:46:34,875
Chiếc xe gặp tai nạn.
Lật nhào và đang bốc cháy.
337
00:46:37,208 --> 00:46:38,458
Tôi muốn xem thi thể.
338
00:46:41,583 --> 00:46:42,875
Chúng tôi đang đến.
339
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Chúng vẫn còn sống.
340
00:47:38,750 --> 00:47:41,541
Một đứa bị thương nặng.
341
00:47:44,791 --> 00:47:49,416
Tôi muốn toàn quân ở Dhaka
săn lùng tên này.
342
00:48:06,208 --> 00:48:07,791
Được rồi. Đóng cửa.
343
00:48:45,916 --> 00:48:46,791
Giúp chú một tay?
344
00:48:49,000 --> 00:48:50,958
Chú cần giúp. Giữ đó đi.
345
00:48:53,041 --> 00:48:55,041
Luồn qua đó rồi ngược lại hướng này.
346
00:48:55,125 --> 00:48:55,958
Được.
347
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Được.
348
00:49:02,208 --> 00:49:03,750
- Được chưa?
- Rồi, chú lo được.
349
00:49:18,833 --> 00:49:19,833
Sao?
350
00:49:19,916 --> 00:49:22,875
Bạn mới của ta là Saju Rav. Cựu Đặc nhiệm.
351
00:49:22,958 --> 00:49:24,583
Anh ta làm cho bố thằng bé.
352
00:49:27,500 --> 00:49:28,666
Ta bị chơi rồi.
353
00:49:29,583 --> 00:49:31,208
Khoản tiền thứ hai chẳng thấy đâu.
354
00:49:31,791 --> 00:49:34,750
Mahajan bắt ta làm phần khó
và không muốn trả tiền.
355
00:49:35,583 --> 00:49:36,583
Còn G thì sao?
356
00:49:37,625 --> 00:49:39,041
Cả đội chết hết rồi.
357
00:49:39,708 --> 00:49:40,541
Chết tiệt.
358
00:49:42,166 --> 00:49:45,458
- Đang phong tỏa thành phố. Trốn được chứ?
- Được.
359
00:49:45,958 --> 00:49:46,875
Còn thằng nhóc?
360
00:49:49,583 --> 00:49:50,541
Nó ở với tôi.
361
00:49:52,250 --> 00:49:54,791
Có đất trống ở phía Tây cầu Sultana Kamal,
362
00:49:55,166 --> 00:49:58,666
ngay bên ngoài thành phố.
Có thể gửi trực thăng đến đón anh.
363
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
- Cách bao xa.
- Bốn cây số.
364
00:50:06,416 --> 00:50:08,333
Anh phải để thằng bé lại, Tyler.
365
00:50:16,666 --> 00:50:17,583
Tyler?
366
00:50:24,125 --> 00:50:25,000
Tyler?
367
00:50:28,958 --> 00:50:29,958
Nhiệm vụ đâu phải thế.
368
00:50:30,291 --> 00:50:31,375
Nhiệm vụ phế rồi.
369
00:50:36,791 --> 00:50:38,375
Cứ tìm tiền cho tôi, Nik.
370
00:50:50,375 --> 00:50:52,291
Chú định bỏ mặc cháu trên đường?
371
00:50:55,166 --> 00:50:57,166
Điện thoại của chú... Loa to lắm.
372
00:50:59,875 --> 00:51:04,750
Cơ hội duy nhất để chú lấy được tiền
là mày. Nên không có vụ đó đâu.
373
00:51:08,750 --> 00:51:10,125
Thế thì cháu giờ như món hàng.
374
00:51:12,250 --> 00:51:13,333
Phải, gần như thế.
375
00:51:14,791 --> 00:51:16,291
Được bọc giấy quà.
376
00:51:25,416 --> 00:51:26,375
Đang làm gì thế?
377
00:51:27,125 --> 00:51:27,958
Cái này à?
378
00:51:28,916 --> 00:51:32,791
Piano. Cháu chơi piano khi lo lắng.
379
00:51:34,375 --> 00:51:35,208
Đỡ hơn nhiều.
380
00:51:36,833 --> 00:51:38,666
Bố cháu ghét cháu làm kiểu này.
381
00:51:44,125 --> 00:51:46,416
Ông nghĩ về cháu hệt như chú nghĩ vậy.
382
00:51:48,416 --> 00:51:50,125
Giống một đồ vật hơn là con người.
383
00:51:55,500 --> 00:51:57,625
Chú không... không có ý như thế.
384
00:52:02,958 --> 00:52:03,791
Không sao đâu.
385
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Chào anh.
386
00:53:34,291 --> 00:53:35,125
Saju?
387
00:53:36,000 --> 00:53:37,250
Chào người đẹp.
388
00:53:39,625 --> 00:53:40,666
Anh ổn chứ?
389
00:53:41,416 --> 00:53:42,416
Nghe kỹ đây.
390
00:53:43,583 --> 00:53:46,500
Nếu 12 tiếng nữa,
không nghe tin gì từ anh,
391
00:53:47,791 --> 00:53:50,375
thì lấy tiền rồi trốn đi.
392
00:53:51,750 --> 00:53:53,250
Biến mất luôn.
393
00:53:57,625 --> 00:53:58,500
Em sẽ làm...
394
00:54:00,208 --> 00:54:01,166
Anh ổn không?
395
00:54:02,625 --> 00:54:03,541
Anh ổn.
396
00:54:05,333 --> 00:54:06,833
Chỉ mệt thôi.
397
00:54:12,166 --> 00:54:13,000
Em yêu anh.
398
00:54:14,125 --> 00:54:15,208
Anh cũng yêu em.
399
00:54:17,625 --> 00:54:18,875
Đưa máy cho Aarav đi.
400
00:54:22,708 --> 00:54:24,875
Aarav, bố gọi này.
401
00:54:27,708 --> 00:54:28,541
Sadia.
402
00:54:30,625 --> 00:54:31,541
Chào bố.
403
00:54:32,458 --> 00:54:33,791
Chào, chiến binh.
404
00:54:35,000 --> 00:54:37,083
Bố sẽ sớm về nhà chứ?
405
00:54:37,791 --> 00:54:40,416
Ừ, rất sớm thôi.
406
00:54:40,833 --> 00:54:41,750
Khi nào ạ?
407
00:54:46,291 --> 00:54:47,916
Sáng mai, khi con thức dậy.
408
00:54:51,666 --> 00:54:53,833
Con giúp mẹ con nhé?
409
00:54:55,041 --> 00:54:57,708
Vâng, sẽ thế, bố à.
410
00:54:59,833 --> 00:55:00,708
Bố thương con.
411
00:55:04,416 --> 00:55:05,291
Luôn thương.
412
00:55:08,041 --> 00:55:09,625
Con cũng thương bố.
413
00:55:11,541 --> 00:55:12,375
Chào bố nhé.
414
00:55:29,750 --> 00:55:30,583
Nghe.
415
00:55:30,666 --> 00:55:33,416
Có trực thăng cho anh rồi.
Hẹn gặp ở đầu Đông của cây cầu.
416
00:55:33,500 --> 00:55:34,416
Rõ. Tôi đi đây.
417
00:55:37,000 --> 00:55:39,916
Nhóc. Này, đi thôi.
418
00:55:55,875 --> 00:55:56,875
Lên xe. Lại đây nào.
419
00:56:13,541 --> 00:56:15,208
Thôi nào, đồ chết dẫm.
420
00:56:22,541 --> 00:56:23,458
Ra khỏi xe.
421
00:56:26,291 --> 00:56:27,583
Đi!
422
00:56:35,083 --> 00:56:36,916
- Ở yên đó!
- Được.
423
00:56:54,083 --> 00:56:57,791
- Này, gã này muốn lấy súng của tao!
- Mắt cá chân tao phế rồi!
424
00:57:00,166 --> 00:57:01,333
Để súng tôi đấy.
425
00:57:01,708 --> 00:57:02,541
Để yên đấy!
426
00:57:02,750 --> 00:57:04,708
Bạn tôi sẽ bắn ông đấy!
427
00:57:04,791 --> 00:57:07,250
Này! Đưa súng cho tôi... Trả đây!
428
00:57:07,333 --> 00:57:09,375
Đấy là súng của tôi, trả lại đây!
429
00:57:10,833 --> 00:57:13,083
Trả không tôi cho tan xác!
430
00:57:14,041 --> 00:57:15,166
Cái quái gì?
431
00:58:00,458 --> 00:58:01,583
Thằng khốn!
432
00:58:20,583 --> 00:58:21,958
Tao sẽ giết mày!
433
00:58:23,250 --> 00:58:24,541
Tao sẽ giết mày.
434
00:58:27,166 --> 00:58:28,208
Xéo đi!
435
00:58:29,916 --> 00:58:31,541
Lũ chết dẫm.
436
00:58:31,625 --> 00:58:34,666
Anh đã bị bao vây. Hãy đầu hàng...
437
00:58:34,750 --> 00:58:38,125
Khốn kiếp! Đi thôi, ta phải di chuyển.
438
00:58:38,208 --> 00:58:41,625
Dừng lại không chúng tôi sẽ phải bắn!
439
00:58:41,708 --> 00:58:42,708
Đi, đi nhanh!
440
00:58:48,708 --> 00:58:50,041
Được rồi. Xuống đó đi.
441
00:59:21,208 --> 00:59:22,291
Nói đi.
442
00:59:22,375 --> 00:59:24,125
- Gọi Gaspar.
- Có chuyện gì?
443
00:59:24,208 --> 00:59:27,875
Chúng tôi bị một lũ nhãi ranh tấn công.
Còn cách bốn khối nhà.
444
00:59:27,958 --> 00:59:29,458
Đã bảo bỏ thằng nhóc đi.
445
00:59:29,541 --> 00:59:31,416
Cô nói gì mặc cô.
446
00:59:31,500 --> 00:59:33,333
Bọn tôi đang dưới cái cống hôi nhất đời.
447
00:59:33,416 --> 00:59:36,458
Trên kia là khoảng 200 tên cớm.
Cứ gọi Gaspar đi.
448
00:59:36,541 --> 00:59:38,166
Tyler, tôi không nghĩ đấy là ý hay.
449
00:59:38,250 --> 00:59:39,958
Anh ta nợ tôi một mạng, Nik.
450
00:59:40,208 --> 00:59:41,625
- Tyler, tôi...
- Gọi đi.
451
00:59:54,166 --> 00:59:55,166
Chú tên là Tyler?
452
01:00:03,375 --> 01:00:04,250
Cháu là Ovi.
453
01:00:07,125 --> 01:00:08,166
Hân hạnh gặp mày.
454
01:00:47,083 --> 01:00:48,250
Chúa ơi!
455
01:01:17,208 --> 01:01:18,416
Này, sao rồi?
456
01:01:19,416 --> 01:01:20,916
Tắm xong khá hơn thật.
457
01:01:34,083 --> 01:01:35,250
Nâng ly.
458
01:01:41,875 --> 01:01:43,125
Gặp anh vui lắm.
459
01:01:45,000 --> 01:01:46,333
Cảm ơn anh đã đến cứu.
460
01:01:46,750 --> 01:01:48,666
Cậu bị cái quái gì thế? Đừng sỉ nhục tôi.
461
01:01:51,333 --> 01:01:53,375
- Đói không?
- Có.
462
01:01:53,458 --> 01:01:55,083
Còn thằng nhóc sao rồi?
463
01:01:55,166 --> 01:01:56,416
Nó đang nghỉ.
464
01:01:58,833 --> 01:01:59,666
Ta ở đâu đây?
465
01:02:00,500 --> 01:02:03,916
Phía Nam trung tâm thành phố.
466
01:02:04,291 --> 01:02:08,583
Tôi đã bảo Nik rằng chuyện giải cứu...
Không làm được đâu.
467
01:02:08,875 --> 01:02:11,708
Cậu biết đấy,
các con sông bao bọc thành phố này.
468
01:02:11,791 --> 01:02:13,083
Ra vào bằng cầu.
469
01:02:13,166 --> 01:02:18,416
Nhưng mọi cây cầu đó
giờ đang bị chốt kiểm soát chặn
470
01:02:18,500 --> 01:02:22,291
vì cậu đang rất nổi tiếng ấy mà.
471
01:02:24,666 --> 01:02:28,500
Tôi cho là ta nằm yên vài ngày,
để tình hình lắng xuống.
472
01:02:29,125 --> 01:02:33,458
Và ta sẽ đưa cậu đi. Nào, vợ tôi nấu đấy.
473
01:02:33,708 --> 01:02:35,583
Cậu có nói gì, cũng phải thật thận trọng.
474
01:02:36,333 --> 01:02:37,166
Vợ anh à?
475
01:02:40,125 --> 01:02:41,458
Thuốc cho gì thế, đầu gối?
476
01:02:42,083 --> 01:02:44,333
Ừ, đầu gối, lưng, vai...
477
01:02:44,875 --> 01:02:49,208
Chờ chút... đầu gối của tôi.
Chúa ơi. Đau quá.
478
01:02:50,166 --> 01:02:51,458
Hai viên là đủ.
479
01:02:56,958 --> 01:02:59,625
Được rồi. Tôi phải đi đây.
480
01:03:00,125 --> 01:03:01,291
Phải đi hôn vợ tôi.
481
01:03:02,583 --> 01:03:06,666
Nhưng cậu cứ ở đây nghỉ ngơi.
Và tôi sẽ quay lại.
482
01:03:09,250 --> 01:03:11,166
Gặp cậu vui lắm, tôi nhớ cậu.
483
01:04:16,250 --> 01:04:17,416
Không thấy tao đang ăn à?
484
01:04:18,000 --> 01:04:20,083
- Tôi đã tóm được hắn...
- Tóm ai?
485
01:04:20,375 --> 01:04:21,625
Kẻ mà ông muốn.
486
01:04:22,416 --> 01:04:24,125
Tôi để vuột mất hắn...
487
01:04:24,500 --> 01:04:25,625
ở gần khu chợ.
488
01:04:26,791 --> 01:04:28,416
Bảo chúng lục soát khu chợ.
489
01:04:28,708 --> 01:04:29,541
Rõ.
490
01:04:39,250 --> 01:04:41,291
- Cái gì đây?
- Một món quà.
491
01:04:42,000 --> 01:04:44,333
Khi ông bắt được hắn,
492
01:04:44,583 --> 01:04:46,291
tôi muốn là người xử hắn.
493
01:04:47,333 --> 01:04:49,541
Nếu ông cho tôi làm thế,
494
01:04:50,125 --> 01:04:52,666
tôi sẽ cho ông một ngón nữa!
495
01:05:08,583 --> 01:05:09,791
Hắn khiến tôi như gã đần.
496
01:05:11,500 --> 01:05:12,708
Dĩ nhiên rồi.
497
01:05:16,125 --> 01:05:17,500
Mày chỉ là đứa con nít.
498
01:05:37,333 --> 01:05:40,791
Nghe tao khuyên này, một món quà nhé.
499
01:05:43,333 --> 01:05:46,583
Giữ ngón kia của mày đi.
500
01:05:47,250 --> 01:05:51,125
Vì dù mày nghĩ mình bá đạo thế nào...
501
01:05:51,833 --> 01:05:54,875
thì luôn có thằng bá đạo hơn mày.
502
01:06:19,250 --> 01:06:20,083
Tyler.
503
01:06:22,375 --> 01:06:23,250
Sao?
504
01:06:25,083 --> 01:06:28,666
Nếu hôm nay chú bị giết,
thì là lỗi của cháu.
505
01:06:32,000 --> 01:06:34,750
Không đâu. Nhưng sẽ là lỗi của chú.
506
01:06:36,666 --> 01:06:38,208
Chú chẳng giống người tên Tyler.
507
01:06:40,875 --> 01:06:41,750
Không ư?
508
01:06:42,333 --> 01:06:43,333
Thế chú giống gì?
509
01:06:46,416 --> 01:06:47,250
Tên Brad mới đúng.
510
01:06:51,875 --> 01:06:52,708
Ừ.
511
01:06:56,500 --> 01:06:58,000
Cho cháu hỏi nhé?
512
01:06:59,500 --> 01:07:00,500
Là Rake.
513
01:07:01,250 --> 01:07:03,208
- Rake là gì?
- Họ của chú.
514
01:07:04,333 --> 01:07:08,541
Cháu không định hỏi thế.
Nhưng mà cái họ đó lạ thật.
515
01:07:10,208 --> 01:07:12,125
Nghe như cái đồ làm vườn ấy nhỉ?
516
01:07:16,291 --> 01:07:17,500
Thế mày định hỏi gì?
517
01:07:19,875 --> 01:07:25,250
Liệu chú có luôn như thế này không.
Chú biết đấy... dũng cảm ấy mà.
518
01:07:26,291 --> 01:07:27,666
Chú không dũng cảm.
519
01:07:29,791 --> 01:07:33,041
Dĩ nhiên là có. Chú giải cứu người ta mà.
520
01:07:34,666 --> 01:07:38,666
Đôi lúc thôi. Đôi lúc chú làm việc khác.
521
01:07:41,625 --> 01:07:42,875
Như giết người?
522
01:07:45,791 --> 01:07:46,666
Phải.
523
01:07:48,333 --> 01:07:50,666
Bố cháu cũng giết người.
524
01:07:53,208 --> 01:07:58,541
Thỉnh thoảng, cháu ngồi ăn với ông,
nhìn ông và nghĩ,
525
01:08:00,541 --> 01:08:02,750
hôm đó ông vừa giết bố của một ai đó.
526
01:08:04,541 --> 01:08:06,083
Và cháu thấy ghê tởm.
527
01:08:25,208 --> 01:08:26,458
Chú có gia đình chứ?
528
01:08:29,166 --> 01:08:31,041
Từng có vợ.
529
01:08:32,291 --> 01:08:33,125
Cô ấy đâu rồi?
530
01:08:34,208 --> 01:08:37,791
Chú chẳng biết. Lâu rồi không gặp.
531
01:08:39,750 --> 01:08:40,750
Chú có con không?
532
01:08:43,333 --> 01:08:44,625
Có, một đứa con trai.
533
01:08:45,958 --> 01:08:47,208
Cậu ấy đâu?
534
01:08:53,375 --> 01:08:55,208
Nó chết vài năm trước rồi.
535
01:08:58,500 --> 01:08:59,625
Sao cậu ấy chết?
536
01:09:02,041 --> 01:09:03,041
Ung thư máu.
537
01:09:12,041 --> 01:09:13,125
Lúc đó cậu ấy mấy tuổi?
538
01:09:16,666 --> 01:09:17,500
Sáu.
539
01:09:26,791 --> 01:09:30,750
Chú còn không ở đó khi nó chết.
540
01:09:33,500 --> 01:09:34,333
Chú đã ở đâu?
541
01:09:36,875 --> 01:09:40,000
Kandahar, Afghanistan.
Chuyến viễn chinh thứ ba.
542
01:09:42,208 --> 01:09:43,375
Chú được gọi đi?
543
01:09:52,166 --> 01:09:53,041
Không.
544
01:09:57,875 --> 01:09:59,000
Chú bỏ đi.
545
01:10:01,833 --> 01:10:02,958
Tình nguyện.
546
01:10:07,875 --> 01:10:09,250
Vì chú không thể chứng kiến.
547
01:10:15,125 --> 01:10:15,958
Phải.
548
01:10:23,083 --> 01:10:25,416
Bảo rồi. Chú không dũng cảm. Chú chỉ...
549
01:10:27,333 --> 01:10:28,750
Ngược lại thì có.
550
01:10:32,375 --> 01:10:33,291
Chú biết đấy...
551
01:10:36,875 --> 01:10:41,291
"Ta không bị chìm vì ngã xuống sông,
552
01:10:43,041 --> 01:10:44,833
nhưng vì cứ ở mãi dưới sông".
553
01:10:49,541 --> 01:10:50,916
Ai bảo mày câu đó?
554
01:10:52,041 --> 01:10:53,750
Cháu đọc trong sách ở trường.
555
01:11:31,791 --> 01:11:35,875
Estancia Los Chanares.
556
01:11:36,166 --> 01:11:38,333
- Phải!
- Tôi không biết...
557
01:11:38,416 --> 01:11:39,916
Săn bồ câu ở Argentina là nhất.
558
01:11:40,583 --> 01:11:44,208
Cứ nằm trong cái hồ...
Nằm trong hồ và chúng bay quanh!
559
01:11:45,833 --> 01:11:47,166
Và ta bắn chúng.
560
01:11:48,541 --> 01:11:50,166
Nhấp một ngụm Cuba Libre.
561
01:11:51,208 --> 01:11:55,458
Tôi bắn con bồ câu đầu tiên năm mười tuổi.
Kể cho cậu chưa?
562
01:11:55,541 --> 01:11:57,416
- Chưa rồi. Nghe này.
- Chắc là có rồi.
563
01:11:57,500 --> 01:12:02,083
Không. Năm tôi mười tuổi,
bố tôi... Bố tôi ấy... Súng bị dội,
564
01:12:02,166 --> 01:12:04,375
khiến tôi bầm cả mắt, và bố cười tôi.
565
01:12:05,041 --> 01:12:08,958
Tôi từng di chuyển cực nhanh
để xử mấy con chim nhỏ đó.
566
01:12:10,333 --> 01:12:11,291
Giờ thì hết rồi.
567
01:12:12,500 --> 01:12:16,833
Già chán thật đấy.
Chết tiệt! Già chết tiệt thật!
568
01:12:16,916 --> 01:12:17,875
Chết tiệt!
569
01:12:20,083 --> 01:12:21,250
Chắc nó ngủ rồi.
570
01:12:25,500 --> 01:12:26,958
Đúng là bi kịch.
571
01:12:31,416 --> 01:12:33,666
Thằng nhóc đó là cái xác biết đi.
572
01:12:40,208 --> 01:12:41,750
Asif sẽ không để nó sống.
573
01:12:44,041 --> 01:12:45,291
Nghĩ đến chuyện tệ hại đi.
574
01:12:46,375 --> 01:12:50,583
Cậu đưa nó về nhà.
Rồi sao nữa? Bố nó ở trong tù.
575
01:12:52,041 --> 01:12:53,875
Chẳng có cách nào bảo vệ nó.
576
01:12:57,666 --> 01:13:00,250
Việc tốt nhất cậu làm được, nói thật,
577
01:13:00,333 --> 01:13:04,958
là lên đó ngay và cho nó một viên vào đầu.
578
01:13:05,041 --> 01:13:06,250
Thế sẽ bớt đau đớn.
579
01:13:08,000 --> 01:13:12,916
Vì lũ súc sinh ngoài kia,
chúng không tử tế như cậu đâu.
580
01:13:14,875 --> 01:13:16,416
Chúng sẽ xử đôi tai trước.
581
01:13:17,875 --> 01:13:20,666
Rồi cắt từng khớp ngón tay.
582
01:13:20,750 --> 01:13:21,625
Anh say rồi.
583
01:13:25,208 --> 01:13:27,291
Đây là lòng thương đấy, Tyler.
584
01:13:36,250 --> 01:13:37,791
Biết nó đáng giá bao nhiêu không?
585
01:13:39,250 --> 01:13:40,541
Một đứa trẻ, Gaspar.
586
01:13:40,625 --> 01:13:42,333
Phải, con một tay xã hội đen.
587
01:13:44,791 --> 01:13:46,541
Cái đầu nó đáng giá mười triệu đô.
588
01:13:46,625 --> 01:13:48,166
Anh phải cai bớt rượu đi.
589
01:13:49,541 --> 01:13:53,875
Cậu là lính đánh thuê, phải chứ, Tyler?
Sao không làm như lính đánh thuê?
590
01:13:54,833 --> 01:13:57,458
Cậu không chán cuộc sống này sao?
Vì tôi chán rồi và tôi...
591
01:13:58,833 --> 01:14:03,666
Tôi không muốn kết cục là
vào vai anh hùng trong nhiệm vụ tự sát...
592
01:14:03,750 --> 01:14:05,458
Anh đang làm gì? Anh bảo sẽ giúp tôi.
593
01:14:05,541 --> 01:14:08,625
Tôi đang giúp cậu đấy. Mười triệu đô.
594
01:14:10,541 --> 01:14:12,333
Vài tiếng nữa tôi đưa cậu ra biên giới.
595
01:14:12,416 --> 01:14:16,708
Tiền trong túi cậu.
Tôi sẽ lo cái xác. Không đau đớn gì.
596
01:14:16,791 --> 01:14:18,583
Đấy là điều tốt nhất cho thằng bé này.
597
01:14:21,208 --> 01:14:23,958
Anh đã gọi ai đó? Anh gọi cho ai?
598
01:14:24,041 --> 01:14:27,583
Sao cậu đạo đức giả thế?
Tay cậu nhuốm máu cả trăm người...
599
01:14:27,666 --> 01:14:28,583
Trả lời tôi đi!
600
01:14:31,000 --> 01:14:32,375
Dám động vào tôi hả?
601
01:14:32,458 --> 01:14:33,416
Anh định làm gì?
602
01:14:33,500 --> 01:14:36,750
Cậu biết tôi sẽ bị gì
nếu chúng biết tôi giúp cậu không?
603
01:14:36,958 --> 01:14:38,583
Biết vợ tôi sẽ bị gì không?
604
01:14:40,625 --> 01:14:41,583
Asif là bạn tôi.
605
01:14:42,916 --> 01:14:45,250
Tôi đã làm vài việc cho gã.
Chúng tôi đã thỏa thuận.
606
01:14:46,000 --> 01:14:49,958
Hắn lấy đứa bé, cậu được tự do
và hai ta cùng giàu to.
607
01:14:50,041 --> 01:14:53,625
Anh muốn tôi làm gì chứ?
Muốn tôi lên kia bắn vào đầu nó sao?
608
01:14:53,708 --> 01:14:57,375
Không. Tôi sẽ làm.
609
01:15:03,416 --> 01:15:04,250
Đừng làm thế.
610
01:15:04,333 --> 01:15:06,041
Cậu đã cứu tôi một mạng.
611
01:15:08,458 --> 01:15:09,666
Giờ tôi sẽ cứu cậu.
612
01:15:12,166 --> 01:15:13,375
Tránh ra một bên đi.
613
01:15:39,250 --> 01:15:40,500
Tyler, dừng lại!
614
01:16:00,208 --> 01:16:01,583
Ta đang làm gì thế này?
615
01:16:04,166 --> 01:16:05,500
Thôi nào, nằm yên đó.
616
01:16:06,041 --> 01:16:06,875
Nằm yên.
617
01:16:26,208 --> 01:16:27,083
Này, nhóc.
618
01:16:39,041 --> 01:16:41,875
Tao biết là có vẻ tệ.
619
01:18:06,750 --> 01:18:08,416
Cháu muốn về nhà.
620
01:18:19,750 --> 01:18:20,958
Chú sẽ đưa mày về.
621
01:18:26,333 --> 01:18:27,416
Chú sẽ đưa mày về.
622
01:18:48,250 --> 01:18:51,458
Tôi đang giữ thằng nhóc, tôi cần anh giúp.
623
01:19:21,958 --> 01:19:22,791
Ở yên đây.
624
01:19:57,625 --> 01:19:58,458
Thế thôi à?
625
01:19:59,250 --> 01:20:03,291
Phải, thế thôi. Tôi muốn
thằng nhóc ra khỏi đây. Chỉ cần thế thôi.
626
01:20:05,208 --> 01:20:06,041
Tại sao?
627
01:20:07,375 --> 01:20:08,333
Vì tôi muốn thế.
628
01:20:13,041 --> 01:20:15,875
Nếu tôi không đưa con ông ta về,
ông ta sẽ giết cả nhà tôi.
629
01:20:26,750 --> 01:20:29,875
Người của tôi đang chờ nó
ở bên kia cầu Sultana Kamal.
630
01:20:30,583 --> 01:20:32,791
Từ đây đến đó, có hai chốt kiểm soát.
631
01:20:33,083 --> 01:20:34,833
Tôi sẽ cố hết sức dụ chúng khỏi đó.
632
01:20:45,083 --> 01:20:46,583
Anh đưa nó sang bờ bên kia.
633
01:20:55,208 --> 01:20:56,083
Tyler.
634
01:21:00,291 --> 01:21:01,375
Hẹn gặp lại, nhóc.
635
01:21:07,541 --> 01:21:08,541
Đi thôi.
636
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
Đi nào.
637
01:21:50,875 --> 01:21:51,916
Cháu tin anh ta không?
638
01:21:53,625 --> 01:21:54,458
Có.
639
01:22:04,041 --> 01:22:05,083
Thắt dây an toàn.
640
01:23:16,333 --> 01:23:18,250
Ta sẽ phải đi bộ.
641
01:23:45,083 --> 01:23:46,500
Thấy thằng nhóc không?
642
01:23:47,083 --> 01:23:48,208
Chưa thấy.
643
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Nhưng đã thấy bạn của ta...
644
01:23:51,250 --> 01:23:52,583
thằng nhóc chắc hẳn ở gần đó.
645
01:24:08,125 --> 01:24:09,083
Lựu đạn!
646
01:24:51,625 --> 01:24:56,291
Không được qua cầu.
647
01:24:58,791 --> 01:25:00,916
Tao bảo là dừng lại!
648
01:25:06,458 --> 01:25:08,375
Bỏ mũ nó ra. Để tao xem mặt nó.
649
01:25:08,541 --> 01:25:09,458
Tôi không hiểu.
650
01:25:09,875 --> 01:25:11,375
Mũ của nó. Bỏ ra.
651
01:25:17,291 --> 01:25:18,666
Làm như anh ta nói đi.
652
01:25:40,375 --> 01:25:42,041
- Đi nào!
- Đi!
653
01:25:42,125 --> 01:25:42,958
Ở yên đây.
654
01:26:26,833 --> 01:26:28,250
Đưa hai đội nữa đến cầu.
655
01:26:30,333 --> 01:26:32,041
Hai đội đến cầu. Nhanh lên.
656
01:26:33,458 --> 01:26:34,791
Đem súng cho tôi!
657
01:27:15,541 --> 01:27:19,833
Ở yên đây. Nấp đi.
Chú sẽ dụ chúng xa khỏi cháu.
658
01:27:23,875 --> 01:27:24,708
Đi đi.
659
01:28:35,958 --> 01:28:37,958
Rake, tôi cần anh lên cầu!
660
01:28:38,875 --> 01:28:39,958
Được, tôi đến đây.
661
01:28:41,958 --> 01:28:43,250
Ôi, chết...
662
01:30:30,125 --> 01:30:31,291
Thằng nhóc đâu?
663
01:30:31,375 --> 01:30:33,500
Đang trốn. Khoảng giữa cây cầu.
664
01:30:33,583 --> 01:30:34,958
Tôi đang cố dọn đường.
665
01:30:39,541 --> 01:30:41,375
Yaz, anh đâu rồi?
666
01:30:42,083 --> 01:30:43,083
Hai phút nữa đến.
667
01:32:57,791 --> 01:33:02,041
Chết tiệt! Tôi bị bắn.
Tôi sẽ... Tôi bay vòng đây.
668
01:36:06,583 --> 01:36:08,041
Thấy chiếc trực thăng kia chứ?
669
01:36:12,083 --> 01:36:15,708
Chú cần mày chạy đến đó
nhanh hết sức có thể.
670
01:36:16,708 --> 01:36:19,541
Không. Làm ơn. Xin hãy dậy đi.
671
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
Đã hạ ông kẹ.
Bãi đáp an toàn. Đậu được hai phút.
672
01:36:35,833 --> 01:36:36,666
Đi đi.
673
01:36:37,666 --> 01:36:39,583
- Làm ơn...
- Chạy đi.
674
01:36:42,375 --> 01:36:43,208
Chạy!
675
01:40:53,250 --> 01:40:57,750
{\an8}TÁM THÁNG SAU
676
01:55:50,083 --> 01:55:52,083
Biên dịch: John Thai Hoa